Перевод по телефону — основные положения
Бывают ситуации, когда клиенты обращаются в переводческие компании и заказывают перевод телефонные разговоров. Стоит отметить, что это непростая работа, требующая от исполнителя предельной концентрации внимания и прекрасного владения профессиональными навыками. К тому же качество переговоров зависит от подготовки заказчика. Сегодня мы хотим дать советы клиентам, которые помогут им наладить успешное взаимодействие с устным переводчиком.
Справка для заказчика
- Говорите от второго лица. То есть так, как вы общаетесь с людьми в обычной жизни. Например, «вы прочитали соглашение, которое я вам выслал?» А вот пример неправильного обращения: «Узнайте, он уже ознакомился с договором?»
- Начните разговор с представления. Также сразу же сообщите цель звонка;
- При обслуживании телефонных переговоров перевод осуществляется в последовательном режиме. Иными словами, после каждой фразы следует пауза;
- Не забывайте регулярно делать паузы между репликами. Тем самым вы даете исполнителю время на перевод. Останавливайтесь через каждые 2 предложения или после формулировки отдельной мысли;
- В силу специфики некоторых заказов рекомендуем заранее встретиться с переводчиком, чтобы ввести его в курс дела. Дело в том, что некоторые беседы предполагают использование специальной терминологии. Поэтому вы как заказчик должны предоставить соответствующие справочные материалы. Эффективнее подобрать переводчика, специализирующегося на нужной вам тематике, что положительно скажется на итоговом результате;
- Задача переводчика состоит в ретрансляции информации. Он не вмешивается в ход беседы, а лишь является коммуникатором между собеседниками. Участникам переговоров должно быть комфортно. Вы как заказчик должны позаботиться об этом, пригласив квалифицированного специалиста;
- Периодически обращайтесь к собеседнику и переводчику. Это нужно для того чтобы удостовериться, что вас понимают.
Требования к исполнителю
- Качественное выполнение своих прямых обязанностей. Если участники переговоров полностью поняли друг друга, это означает, что работа сделана хорошо;
- Переводчику запрещено общаться с клиентом на темы, не касающиеся его обязанностей. То есть он должен быть сконцентрированным на своей работе.
Заключение
Залогом успешного проведения переговоров является четкое понимание прав и обязанностей клиентом и переводчиком. Обращайтесь к профессионалам: сотрудничайте с агентствами переводов.
Залогом успешного проведения переговоров является четкое понимание прав и обязанностей клиентом и переводчиком. Обращайтесь к профессионалам: сотрудничайте с агентствами переводов.
Статья подготовлена совместно с переводческой компанией "Азбука-Партнер". Все виды переводческих услуг от надежного бюро переводов доступны вам на сайте azbuka-partner.com.
Анастасия Сибирская, ГИПОРТ (ML)
+1
+1
+1
+1
+1
+1
+1