Международные конференции нужны для обмена опытом и знаниями между людьми из разных стран, что помогает научно-техническому прогрессу. Но не каждый участник владеет иностранными языками на достаточно высоком уровне, чтобы хорошо понимать выступления и тем более выступать самому. Поэтому успех конференции во многом зависит от работы переводчиков.
У такого перевода http://new-sebastopol.com/news/id/44441 есть своя специфика: обычно он должен быть синхронным, то есть выполняться вместе с речью докладчика с как можно меньшей задержкой. Чтобы делать синхронный перевод нужны отточенные навыки и идеальное владение обоими используемыми языками, потому что времени будет очень мало. Даже хорошим переводчикам требуется опыт и специальные навыки, чтобы овладеть синхронным переводом.
К тому же не будет времени на то, чтобы пользоваться словарями, поисковиками или услугами консультантов для понимания специализированной терминологии. Поэтому переводчик должен хорошо разбираться в теме, и не только в ней – так, если это научная конференция, требуется знать о современном состоянии дисциплины, по которой делается доклад, и смежных с ней, быть в курсе всех последних достижений.
Ещё понадобится иметь быструю реакцию и хорошо ориентироваться в ситуации. У докладчиков бывают особенности дикции и построения фраз, с которыми потребуется разбираться на лету, выдавая гладкий и понятный перевод, при этом точно передавая смысл – его искажение неприемлемо, и сохраняя все детали.
Для ведения синхронного перевода нужно специальное оборудование. Необходима кабинка с пультом, микрофоном и наушниками – без всего этого вести синхронный перевод не получится. Подключение к наушникам должно быть обеспечено и для аудитории.
Из-за перечисленных выше сложностей заниматься синхронным переводом часами подряд невозможно, поэтому работать нужно по парам или даже группам, периодически сменяя друг друга.
Часто требуется переводить не только, но также и переговоры между участниками. В их ходе могут возникать непредвиденные ситуации, в которых от переводчика требуется проявлять уверенность и оставаться собранным даже в стрессовых ситуациях. Может понадобиться и умение сгладить «острые углы». Чем более высокого уровня специалист, тем продуктивнее будет общение.
В бюро переводов «Перевод & Право» вы можете выбрать переводчика необходимого для конференции профиля, есть эксперты и для узкоспециализированных конференций. Сотрудники бюро обладают высокой квалификацией и имеют большой опыт. Просто свяжитесь с нами и перевод высокого уровня будет обеспечен.
Преимущества бюро «Перевод & Право»:
Качество
- Переводами занимаются исключительно дипломированные специалисты
- Все переводчики имеют как минимум пятилетний опыт
- Тематики и направления разделены, так что вы получите профильного специалиста
- Для перевода используются современные технологии
Гарантии
- Квалификация сотрудников подтверждена дипломами и сертификатами
- Об уровне работы бюро очень много положительных отзывов от клиентов
- Крупные государственные организации обращаются к нам
- Бюро занимается переводами уже много лет
Экономия
- Перевод высокого качества предлагается за разумные деньги
- Чтобы вы могли убедиться в уровне переводчика, предусмотрен бесплатный тестовый перевод
- Постоянным клиентам предоставляются скидки
Скорость и удобство
- На подбор переводчика уйдёт всего 15 минут
- Бюро обеспечивает скорость в 350 страниц перевода за день
- Обеспечивается нотариальное заверение документов
- Удобное расположение офиса
Анастасия Сибирская, ГИПОРТ (ML)